Suscríbete a nuestro boletín

Por qué la traducción importa

Por qué la traducción importa.

Autor/es

  • EAN: 9788492946389
  • ISBN: 978-84-92946-38-9
  • Editorial: Katz editores
  • Colección: Discusiones
  • Encuadernación: Rústica
  • Medidas: 12 X 17 cm.
  • Páginas: 149

13,00 €

Disponible en 4-10 días

En este pequeí±o e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traduccií³n, no sí³lo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un í¡ngulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepcií³n del trabajo del traductor como un acto de interpretacií³n crí­tica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crí­tica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmí³sfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los íºltimos capí­tulos: su propia experiencia como traductora del Quijote (que lleví³ a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traduccií³n) y de la poesí­a del Siglo de Oro espaí±ol.

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información